Calendar

Октябрь 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Доклад прот. Сергия Великсарова на тему: «Перевод Божественной Литургии на гагаузский язык…»

1671 просмотров

ПЕРЕВОД БОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТУРГИИ НА ГАГАУЗСКИЙ ЯЗЫК КАК НОВЫЙ ДУХОВНЫЙ ПЕРИОД В ЦЕРКОВНОЙ ЖИЗНИ ГАГАУЗСКОГО НАРОДА.

Гагаузы- тюркоязычный народ, компактно проживающий преимущественно в Бессарабии (юг Молдавии и Одесская область Украины).

Отношение гагаузов к своей вере было всегда в высшей степени серьезным. Всегда при основании нового поселения в первую очередь возводился храм, и только потом начинали обустраиваться жилые дома. Царило также негласное правило: в том случае, если вся семья не имеет возможности присутствовать за богослужением, то в обязательном порядке в храме должен был быть хотя бы один член семьи, который молился за всех. Этот и другие факты говорят об особенно внимательном отношении гагаузов к своей церковной и духовной жизни, к участию в Таинствах Святой Церкви.

Важнейшим и фундаментальным Таинством Святой Соборной Апостольской Церкви является Святая Евхаристия, Таинство, установленное самим Господом Иисусом Христом на тайной вечере прежде Своего спасительного страдания, смерти и Воскресения, в котором все верные члены Церкви таинственным образом соединяются со Христом, причащаясь Его плоти и крови1.

Архиепископ Фессалоникийский Симеон о Причащении писал: «Причащение соединяет нас с Самим Владыкой, и мы на самом деле становимся в этом Таинстве причастниками Самого Тела Его и Крови. Мы через пищу сделались смертны, и ниспали из рая, и отделили себя от Бога, а теперь через причащение снова принимаем жизнь вечную. Таким образом освобождаясь от тления, мы соединяемся с Бессмертным Богом, Который ради нас стал смертным в воплощении»2.

Св. Иоанн Дамаскин писал о том, что люди, в отличие от святых ангелов, благодаря Евхаристии причаствуются не только общей энергии Троицы, но и обо́женному («божественному») человеческому естеству Одного из Троицы (то есть Христа)3.

Таким образом, участие в Евхаристии есть непреложный и наиглавнейший элемент духовной жизни христианина, посредством которого он не только получает благодатную помощь в своем деле борьбы со грехом и с ветхим человеком, но и сподобляется наивысшего блага- единения со своим Создателем, при условии, что будет подходить к Таинству Таинств при должном духовном устроении, со страхом, верою и любовью.

Само таинство Святой Евхаристии совершается во время важнейшего христианского богослужения- Святой Литургии. Слово Литургия переводится с греческого как «общее дело» или «общее служение». Первые чины Литургии были составлены ещё святыми апостолами, так до наших дней дошел чин Литургия святого апостола Иакова брата Господня. На сегодняшний день традиционно служится три варианта литургия:

Литургия святителя Василия Великого

Литургия святителя Иоанна Златоуста

Литургия преждеосвященных Даров4.

Как было сказано выше, духовная жизнь Церкви в целом и духовная жизнь каждого православного христианина в частности немыслимы без Евхаристии. Поэтому одной из главной задачей, которая стояла перед нашим Отцом Михаилом Чакиром было как можно скорее перевести Литургию.

Церковь начала причащаться раньше, чем читать Новый Завет. Участие верных в Евхаристии есть видимый признак единства тела вселенской Церкви, глава которой – Христос. Поэтому очень важно осмысленное предстояние на Божественной Литургии. Мера отношения христианина к Литургии есть показатель его меры церковности и духовности. Но для внимательного и молитвенного предстояния, как минимум, необходимо понимать суть того, что происходит, и смысл тех слов, которые произносятся. Поэтому с самого начала своего существования Церковь получила дар говорения на иных языках для проповеди народам на их родном языке и наречии, а впоследствии отвергла и появившуюся трёхъязычную ересь, последователи которой утверждали, что Священное Писание и богослужение может существовать и осуществляться исключительно на языках, на которых была сделана надпись на Кресте Христовом: еврейском, греческом и латинском5.

Тенденция перевода Священного Писания и богослужебных текстов сохраняется и по сегодняшний день. И не только сохраняется. Наверное, последние двести лет – самые активные в переводческой деятельности, если брать всю 2000-летнюю историю христианства. Всего лишь 150-200 лет назад появились переводы Священного Писания и Литургии на китайский, японский, хинди, современный русский язык и т. д6.

Не остался в стороне и перевод на гагаузский язык. Гагаузы – единственный тюркский народ православного вероисповедания. И, несмотря на этот факт, гагаузы в течение нескольких столетий не имели перевода текстов Евангелия и Литургии на свой родной язык. Богослужение осуществлялось на греческом, румынском, церковнославянском языках. Поистине революционное в этом вопросе стала деятельность священнослужителя, митрофорного протоиерея гагаузского происхождения – Михаила Михайловича Чакира7. Нельзя переоценить его труд. На тот период, когда не просто не существовало литературы на гагаузском языке, но не существовало даже гагаузского алфавита, переводческая деятельность отца Михаила, его переводы Литургии и Евангелия явились настоящим сокровищем. Благодарю ему, Евангельская проповедь зазвучала на гагаузском языке, как, в свое время, зазвучала проповедь Евангелия на различных языках из уст святых апостолов. По достоинству о. Михаил именуется гагаузским просветителем и апостолом.

Переводы Михаила Чакира не только живы и актуальны, но и по сей день существенно важны и необходимы. Священнослужители ими пользовались 50-100 лет назад, эти же переводы звучат за богослужением на сегодняшний день, и нет сомнений, что ими будут пользоваться и в дальнейшем. Переводы Чакира, а также его духовно-просветительские проповеднические труды (о. Михаил выпускал первое периодическое издание на гагаузском языке, выходившее в 1907-1938 годах, в качестве миссионерского листка — «Хакикатын Сеси»)8 – это, поистине, духовный и исторический памятник. Именно они положили начало всему дальнейшему развитию гагаузской литературы и словесности. Но, как и любой другой перевод, перевод Михаила Чакира со временем стал нуждаться в доработке и редактировании. Связано это в первую очередь с развитием самого гагаузского языка, появлением алфавита на базе латинской графики, развитием грамматики, синтаксиса, орфографических и орфоэпических норм. Многие слова, употребленные Чакиром, либо являются архаизмами, либо не соответствует современным орфоэпическим нормам.

К примеру: отец «Буба» вместо «Боба»,

Пресвятую “Джумнедян айоз ”вместо “ПАНАИЙА”.

Миром “барышмаклыклан” вместо “барышлан”,

Благочестие «ейидиньлик» вместо «ии динник»,

Заступи — «харкала» вместо «аркала»,

Неосужденно — «махнасыз» вместо «маанасыз»,

Их — «онларын» вместо «оннарын» и тд.

Порядок слов в предложениях тоже скорее соответствует порядку слов церковнославянского языка, чем гагаузского языка. Так в цер.славян. “Яко подобает Тебе всякая слава, честь и поклонение, …” у Чакира: «Зеря Сана ярашыер хербир салтанат, хатыр хем темалла…», тогда как нормам гагаузского языка скорее будет соответствовать вариант: «Чÿнкÿ хе́рбир метинни́к, хаты́р хем баш иилтмäк йарашэ́р Сана́…».

Второй момент связан с изменением политического режима, таким образом, что наличие некоторых прошений на ектениях, таких, например, как моление о здравии Государя Императора, его семьи и т.д., стали не актуальны, и должны быть исключены из употребления вследствие их ненужности.

Третий момент связан с допущением о. Михаилом в своих переводах некоторых неточных или же не особо удачных слов или фраз, правильное употребление которых однако имеют большое значение, так как они непосредственно связаны с богословским в целом и догматическим в частности учением Церкви. К примеру, Во веки веков “даймаларын даймаларынадак вместо даймаларын даймаларыНА”.

В переводе Символа Веры в третьем члене слово «вочелове́чшася«, по-гречески «ἐνανθρωπήσαντα«, было переведено как «адам олду», в то время как более удачным будет перевод — «инсан олду», ибо важен факт того, что Христос стал не просто мужчиной и не столько мужчиной, сколько именно человеком, причем, совершенным человеком. Он воспринял человеческую природу во всей ее полноте таким образом, что через него все имеют возможность спастись: «Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе» Гал. 3:28.

Четвертый момент связан с отсутствием в переводах Чакира, если можно так выразиться, «четкого словаря», перевод плохо структурирован и систематизирован, таким образом, при переводе одного и того же слова или фразы на гагаузский язык, отец Михаил Чакир не только, порой, использует разные слова, но и одно и то же слово в разных его формах. К примеру, молитва на часах “обещание ради будущих благ” в одном варианте стоит: «оладжек иликлерин аданмасы ичин», в то время как тот же текст в другом месте переведен как: «аданмыш оладжак ииликляр ичин».

В связи с тем, что перевод Чакира охватывает в только часть Литургии, в которую не входят тайные молитвы и комментарии, появилась необходимость ввести определенное количество новых слов и терминов для обозначения моментов литургии или же священных предметов, таких, к примеру, как:

Великий вход – бююк гириш;

Святой Престол – Баш курбан софрасы;

Жертвенник – Курбан софрасы;

Плащаница – пак чаршаф;

Звездица — проскомидия йылдызы;

Отпуст – салвериш, или салвериш дуасы;

Горнее место — ÿÿсекли ер;

Единосущно Отцу – Бобайлан бир ёздя и т.д.

Но, так или иначе, осуществленные и отредактированные переводы богослужебных текстов на гагаузский язык имеют огромное и принципиально важное значение. Надеемся, что этот базис станет отправной точкой всей дальнейшей переводческой и духовно–просветительской деятельности. Ведь на сегодняшний день до сих пор не существует полного перевода книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета т.е. Библии, перевода всего суточного круга богослужения, огромного количества богослужебных текстов и т. д. Таким образом, работа по переводу и редактированию открыта не только для нас, но и для будущих поколений патриотов и православных гагаузофилов. Особенно важна эта деятельность и в связи с тем фактом, что в 2010 году ЮНЕСКО издала «Атлас исчезающих языков мира», включив в него 2 тысячи 500 языков и диалектов, среди которых оказался и гагаузский язык9. Сохранение гагаузского языка в качестве не только разговорного, но и литературного и богослужебного есть наша прямая обязанность, как его носителей и представителей нашего гагаузского народа. Причем, идея его развития в качестве богослужебного языка должна превалировать и возвышаться над всеми остальными в той мере, в какой духовное развитие выше и важнее развития материального.

1 Полный православный богословский энциклопедический словарь. В 2 т. — СПб.: Изд-во Петра Сойкина, 1913. — Т. 1. — Ст. 831.

2 Объяснение православных богослужений, обрядов и таинств …

3 Три защитительных слова против порицающих святые иконы или изображения. — СПб., 1893, рСТСЛ, 1993. — С. 108

4 архимандрит Киприан (Керн). Евхаристия.Православная энциклопедия Азбука веры.

5 Надежда Муравьёва. Трёхъязычная ересь // НГ-Религия. — 26 мая 2004. — № 104 (3217). Архивировано 29 ноября 2013 года.

6 Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

7 http://www.gagauzy.com/mihail-chakir.html

8 kopuzsesi.wordpress.com/tag

9 https://hromadske.ua/ru/posts/hahauzskyi-yschezaiushchyi-iazyk